Как я учил мантры на санскрите

Когда мне было пять лет, у нас было трое слуг. Самый младший был знаменитым! Его звали Кайлаш. Вторым был Фани. «Фани» само по себе означает «змея», но когда оно становится «Фаниндра», оно обозначает Господа Шиву. Имя третьего слуги не могу сейчас припомнить. Он болел астмой. От доброты сердца он обучил меня кое-каким санскритским мантрам. И откуда он знал эти мантры? Он научил меня, а когда я вырос, я обнаружил, что слова были верными.

Шри Чинмой произносит мантру, призывающую Богиню Сарасвати.

Эту мантру я повторял, повторял ежедневно тысячи раз. Она обращена к Матери Сарасвати. Она чрезвычайно мне помогла. Говорят, что санскрит — как латынь, мертвый язык, но я не согласен с этими критиками. Сам язык можно предать забвению, но слова все еще обладают такой могучей силой. Когда повторяешь что-то на санскрите, все тело наливается силой, преданностью или светом.

Увы, увы, если повторять ту же самую мантру на любом другом языке, такой же силы не получишь. Если взять некоторые шлоки из «Бхагавад-Гиты» и повторять их на санскрите, в них такое могущество! Повторяя же их на другом языке, в переводе, даже если он совершенен, более чем совершенен, такого чувства не испытаешь. Санскрит обладает такой огромной силой, потому что он передает непосредственно речь Господа Кришны. Когда мантры переводят на бенгальский или любые другие языки, в словах не воплощается той силы. Таков перевод.

Если переводить что-то с английского языка на французский или наоборот, такой проблемы, вероятно, не будет. Но между санскритом и любым другим языком существует невероятная разница. Санскрит — корень всех наших индийских языков. Даже если переводить точно, слово в слово, в переводе никак не будет той же силы, никак не будет той же глубины, никак не будет того же самого внутреннего эзотерического послания. Что поделаешь? Если вы не знаете санскрита, не знаете французского, не знаете немецкого, что делать? Придется довольствоваться английским переводом. Если вы не знаете английского, придется довольствоваться каким-то еще языком; но оригинал — это оригинал.

Я перевел немало своих песен с бенгальского на английский. Я знаю, я действительно точен по отношению к своему бенгальскому оригиналу, но точность тут вообще не при чем. Хотя я знаю английский очень-очень хорошо, я не могу передать сладостного чувства, прямого очарования бенгальских слов. Проблема не в недостатке словарного запаса.

«Шри Шри Рамакришна Катамрита», написанная Махендранатом Гуптой («М»), была переведена как «Евангелие Шри Рамакришны». Если вы станете читать оригинал на бенгальском языке, у вас сразу же растает сердце. Радости, мгновенной радости, которую получаешь от бенгальских слов Шри Рамакришны, никогда не почувствуешь от английского — никогда, никогда, никогда! Свами Никхилананда перевел книгу М так преданно, и у него замечательное образование, но если вы прочтете всю беседу в оригинале на бенгальском диалекте, будет огромная разница, огромная разница.

Новотель Пам Кав Резорт
Кэрнс
Квинслэнд, Австралия
8 января 2003 года