Неуверенный переводчик

Во время беседы архиепископ заметил, что мы выбрали для поездки верный момент. Столько людей воюет, в стране нет мира, нет покоя. Он был глубоко благодарен за то, что мы приехали.
Здание там такое старое. Комнаты очень, до крайности аскетические. Не знаю — наверное, современные церкви не такие строгие.
Нам переводил Пурнахути. Испанский — его родной язык. Иногда он впадал в неуверенность. Он забывал слова собственного языка. Я смотрел на него, а он не мог переводить. Либо он очень нервничал, либо никогда не переводил раньше. Иногда я говорил много — по меньшей мере, восемь-девять предложений. А бедный Пурнахути говорил архиепископу по-испански только три. Аграха просто смотрел на него. Аграха превосходно говорит по-испански. Он смотрел на Пурнахути так, словно желал спросить, почему тот не переводит то или это. Он слушал Пурнахути с огромным уважением, но тот много чего не переводил. Я-то ничего не понимал. Я только слышал, сколько он говорит, а говорил он гораздо меньше меня. К тому же, я ничего не смыслю в испанском и поэтому думал, что, наверное, все в порядке. Я его дважды спросил, все ли он переводит, и он сказал, что все. Смешнее всего, что архиепископ хорошо знает английский. Иногда, когда Пурнахути говорил что-то не то, архиепископ слегка улыбался, потому что понимал, что сказал я. Он понимал по-английски и время от времени говорил мне два-три предложения на прекрасном английском, но большую часть времени намеренно не желал разговаривать по-английски.

— 22 декабря 1997 года, г. Гватемала, Гватемала